lunes, 7 de febrero de 2011

SOBRE CIERTO HISPANOCENTRISMO

Días atrás, titule una entrada "De la ceca a La Meca"

A fin de evitar herir sentimientos religiosos, busqué en Google el significado de la frase y me encontré con lo siguiente:

1. Ada Martínez preguntaba el significado de la frase mencionada, y le respondió con cierta erudición Joy: "Es un dicho muy común entre los españoles y significa ir de acá para allá, algo alocadamente. Pero hay que tener en cuenta que ni ceca quiere decir en este caso "casa de moneda", ni meca es la ciudad sagrada de los musulmanes. En el Quijote, Cervantes pone en boca de Sancho "...y lo que sería mejor y más acertado...fuera el volvernos a nuestro lugar...dejándonos e ceca en meca... (Parte primera, capítulo 18)

Otra respuesta a Ada, desde una perspectiva más coloquial por así decirlo, ratifica lo dicho por Joy.

2. En la "Revista Árabe", el licenciado Wilfredo Ruiz Caban, capellán musulmán, hace otra interpretación sobre la frase en cuestión: "Su significado literal es ir de la ceca (Zakkah) la casa de la moneda, donde se acuñaba el dinero, hasta La Meca, ciudad santa, de peregrinación y paz espiritual. Su significado en nuestro refranero popular es recorrer de un extremo al otro en busca de algo, esto es ir desde el lugar eminentemente material hasta el lugar sagrado del Islam.


Aparece entonces una contradicción acerca el significado de la frase entre Joy y el licenciado Ruiz Caban : por un lado Joy no solo le quita toda connotación religiosa a la misma, asimilándola al hablar español y cita a la inmortal obra de Cervantes como fuente. Por su parte el capellán, además de establecer el origen islámico de la misma, le asigna además un sentido trascendente, en línea, me atrevería a decir, con nuestra cristiana frase "Dad al César lo que es del César y a Dios lo que es de Dios".

Sin ser filólogo, ni erudito islámico, creo advertir en la explicación de Joy un dejo de hispanocentrismo.

En efecto, La Meca (La Digna en árabe antiguo) ,ciudad natal de Mahoma, es mucho más antigua que la obra cervantina, existiendo por ejemplo ya en la alta Edad Media (476-1000 D.de C) el título de "Jerife de La Meca", cuya misión era la protección de los lugares santos como así también de los peregrinos que concurren a ellos, mientras que la primera parte del Quijote se publicó en 1605, siendo seguida por la segunda en 1615, apenas un poco más de cien años después del fin del dominio musulmán en España, luego de la caída de Granada en 1492, lo que no fue óbice para que desapareciera su influencia en tantos aspectos de la vida hispana como las artes, la literatura , la ciencia y la lengua.

Y es probablemente por esta influencia árabe en nuestra lengua como llegó la frase al hablar de los españoles, la que si bien luego y por la propia evolución de la misma pudo pasar a tener el sentido que Joy le asigna, ello no es óbice para no considerar la existencia de un sentido anterior, en línea con lo expuesto por el capellán Ruiz Caban y cuyo sentido religioso me parece evidente, y que fue por otro lado el que yo tomé para titular la entrada a mi blog mencionada.-

No hay comentarios: